рефераты

Рефераты

рефераты   Главная
рефераты   Краткое содержание
      произведений
рефераты   Архитектура
рефераты   Астрономия
рефераты   Банковское дело
      и кредитование
рефераты   Безопасность
      жизнедеятельности
рефераты   Биографии
рефераты   Биология
рефераты   Биржевое дело
рефераты   Бухгалтерия и аудит
рефераты   Военное дело
рефераты   География
рефераты   Геодезия
рефераты   Геология
рефераты   Гражданская оборона
рефераты   Животные
рефераты   Здоровье
рефераты   Земельное право
рефераты   Иностранные языки
      лингвистика
рефераты   Искусство
рефераты   Историческая личность
рефераты   История
рефераты   История отечественного
      государства и права
рефераты   История политичиских
      учений
рефераты   История техники
рефераты   Компьютерные сети
рефераты   Компьютеры ЭВМ
рефераты   Криминалистика и
      криминология
рефераты   Культурология
рефераты   Литература
рефераты   Литература языковедение
рефераты   Маркетинг товароведение
      реклама
рефераты   Математика
рефераты   Материаловедение
рефераты   Медицина
рефераты   Медицина здоровье отдых
рефераты   Менеджмент (теория
      управления и организации)
рефераты   Металлургия
рефераты   Москвоведение
рефераты   Музыка
рефераты   Наука и техника
рефераты   Нотариат
рефераты   Общениеэтика семья брак
рефераты   Педагогика
рефераты   Право
рефераты   Программирование
      базы данных
рефераты   Программное обеспечение
рефераты   Промышленность
      сельское хозяйство
рефераты   Психология
рефераты   Радиоэлектроника
      компьютеры
      и перифирийные устройства
рефераты   Реклама
рефераты   Религия
рефераты   Сексология
рефераты   Социология
рефераты   Теория государства и права
рефераты   Технология
рефераты   Физика
рефераты   Физкультура и спорт
рефераты   Философия
рефераты   Финансовое право
рефераты   Химия - рефераты
рефераты   Хозяйственное право
рефераты   Ценный бумаги
рефераты   Экологическое право
рефераты   Экология
рефераты   Экономика
рефераты   Экономика
      предпринимательство
рефераты   Юридическая психология

 
 
 

Современный литературный русский язык


                Современный литературный русский  язык
Сложившись на базе русской народной речи во
всем ее много­образии, литературный язык вобрал в себя все лучшее, все наибо­лее
выразительное из тех средств, которые присущи народной речи. И современный
русский литературный язык, который представляет собой вполне сформировавшуюся
коммуникативную систему, продол­жает черпать выразительные средства — слова,
обороты, синтаксиче­ские конструкции — из диалектов, просторечия,
профессиональных жаргонов. В этом процессе норма играет роль фильтра: она про­пускает
в литературное употребление все ценное, что есть в живой речи, и задерживает
все случайное и временное.
Современный русский литературный язык
многофункцио­нален: он используется в различных сферах общественной и инди­видуальной
деятельности человека для разных коммуникативных целей — передачи информации,
освоения опыта, выражения эмоций, побуждения к действию и т. п. Основные сферы
использования русского литературного языка: печать, радио, телевидение, кино,
наука, образование, законодательство, делопроизводство, бытовое общение
культурных людей.
В соответствии с многообразными функциями
средства литера­турного языка функционально разграничены: одни из них более
употребительны в одних сферах общения, другие — в иных и т. д. Такое
разграничение языковых средств также регулируется нормой. Зависимость
литературной нормы от условий, в которых используется литературный язык,
называется ее коммуника­тивной целесообразностью. То, что целесообразно
употреблять в газете, не годится в лирическом стихотворении; науч­ный оборот
неуместен в обиходной речи; разговорная конструкция недопустима в официальном
письме и т. д.
Таким образом, в едином и общеобязательном
для всех его носи­телей литературном языке все средства оказываются разграничен­ными
в зависимости от сферы и от целей общения. В соответствии с этим литературный
язык делится на функциональные разновидности. Наиболее общим и в то же время
наиболее очевидным является деление литературного языка на книжную и разговорную
разновидности.
                            Книжный
литературный язык.
Книжный язык — достижение и достояние
культуры. Он основной хранитель и передатчик культур­ной информации. Все виды
непрямого (дистантного) общения осу­ществляются средствами книжного языка.
Научные труды, художест­венную и учебную литературу, дипломатическую и деловую
перепис­ку, газетно-журнальную продукцию и многое другое нельзя себе
представить без книжно-литературного языка. Функции его огромны и с развитием
цивилизации еще более усложняются. Современный русский книжно-литературный язык
это мощное орудие общения. В нем есть все средства, необходимые для разно­образных
целей коммуникации, и прежде всего для выражения абст­рактных понятий и
отношений. Сложные связи, прослеживаемые учеными и писателями в материальном и
духовном мире, описывают­ся научным языком. Устная, разговорная речь для этого
не годится:
невозможно передавать из уст в уста
синтаксически громоздкие тексты, насыщенные специальной терминологией и сложные
в смысло­вом отношении. Свойство книжно-письменной речи сохранять текст и тем
самым усиливать способность литературного языка быть связью между поколениями —
одно из главных свойств книжного языка.
           Разговорная разновидность
литературного языка.
Используется в различных видах бытовых
отношений людей при условии непри­нужденности общения. Разговорную речь от
книжно-письменной отличает не только форма (это устная и притом преимущественно
диалогическая речь), но и такие черты, как неподготовленность, незапланированность,
самопроизвольность (ср., например, с чтением доклада, текст которого написан
заранее), непосредственность я контакта между участниками общения.                        
Разговорная разновидность литературного
языка, в отличие от книжно-письменной, не подвергается целенаправленной нормали­зации,
но в ней есть определенные нормы как результат речевой традиции. Эта
разновидность литературного языка не столь четко членится на речевые жанры.
Однако и здесь можно выделить раз­личные речевые особенности — в зависимости от
условий, в которых происходит общение, от взаимоотношений участников разговора
и т. п. сравните, например, беседу друзей, сослуживцев, разговор за  столом, разговор взрослого с ребенком,
диалог продавца и покупателя и др.        
                                            
Образцы разговорной речи:

А
сколько ей лет-то? — Девятнадцать. Вот щас, в феврале будет девятнадцать.— А-а.—
А я ей говорю: ты смотри там осторожно, потому что... знаешь, разные люди
бывают, ты никого в Ленинграде не знаешь, и пошла, и пошла. А она смеется в
трубку и мне токо (только) всё да да нет. А оказывается, там этот молодой
человек рядом стоял... (из разговора за чаем);

Тридцать пятый у вас есть тапочки? — Рядом.— А вот эти сапоги только красные? —
Нет, вот коричневые такие есть.— А на войлоке сорок третий есть? — Нет (диалог
покупателя и продавца); у газетного киоска:— Скажите, «Новый мир» третий был? —
Нет еще.— А второй? — Продан.
(Примеры взяты из кн. Русская разговорная
речь. Тексты.— М., 1978.— С. 98, 278, 285.)
                          Язык
художественной литературы.
       Его иногда ошибочно называ­ют литературным языком; некоторые
ученые считают его одним из функциональных стилей литературного языка. Однако в
действи­тельности для художественной речи характерно то, что здесь могут
использоваться все языковые средства, и не только единицы функцио­нальных
разновидностей литературного языка, но и элементы просто­речия, социальных и
профессиональных жаргонов, местных диалек­тов. Отбор и употребление этих
средств писатель подчиняет эстети­ческим целям, которых он стремится достичь
созданием своего произведения.
 В
художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в
единую, стилистически и эстетически оп­равданную систему, к которой неприменимы
нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного
языка.       
То, как в художественном тексте сочетаются
разнообразные языковые средства, какие стилистические приемы использует писа­тель,
как он «переводит» понятия в образы и т. д., составляет предмет стилистики
художественной речи. Наиболее ярко и последовательно принципы и методы этой
научной дисциплины отражены в трудах академика В. В. Виноградова, а также в
работах других советских ученых — М. М. Бахтина, В. М. Жирмунского, Б. А.
Ларина, Г. О. Винокура и др.
Литературно-языковая норма и стилистическая
норма—это понятия, которые раскрываются в тесной связи друг с другом.
Норма языка (языка вообще)—это общепринятое и
за­крепленное в данное время в данном языковом коллективе упот­ребление
языковых средств. С нормой же литературного языка обычно связывают критерий
образцовости. Ее определяют как «образцовое применение (употребление) языковых
средств», как «способ выражения, закрепленный в лучших образцах литературы и
предпочитаемый образованной частью общества Литературно-языковая норма—сложное
и неоднородное обра­зование, отличающееся от диалектной нормы не только созна­тельной
кодификацией, большей строгостью и обязательностью, но и функционально-стилевой
дифференциацией. По существу, литературная норма представляет собой систему
норм, варьи­рующихся применительно к тому или иному функциональному стилю.
Стилистическая, или функционально-стилевая, норма представляет собой проявление
литературно-языковой нормы в аспекте функционального стиля, т. е. ее
функционально-стилевую (или стилистическую) разновидность. Иными словами,
единая литературно-языковая норма распадается на общую норму и частные,
функционально-стилевые нормы. Общая норма едина для литературного языка в
целом, для всех его функционально-стилевых ответвлений. Она связывает стили,
подстили и разно­видности стилей в единую систему литературного языка.
Литературно-языковая
норма и стилистическая норма.
Общая норма, точнее, общие нормы охватывают,
чуть ли не всю морфологию, с ее системой склонения и спряжения (ведь
подавляющее число падежных форм имен и местоимений и лич­ных форм глагола
вообще не имеет вариантов), многие модели словообразования, модели
словосочетаний, многие структурные схемы предложения, наконец, основную часть
словарного соста­ва — стилистически нейтральную лексику.
Частные нормы затрагивают преимущественно
такие языко­вые средства, которые имеют языковую стилистическую (кроме нулевой)
или речевую функционально-стилевую окраску. В мор­фологии это некоторые
падежные формы для отдельных разря­дов имен существительных (например, в
отпуску), ряд видовременных значений глаголов (настоящее историческое,
настоящее актуальное и др.) и переносных форм наклонения (сделай он это...), формы причастий и
деепричастий и некоторые другие формы; в словообразовании—некоторые модели,
имеющие экс­прессивную окраску (типа доходяга, глазастый, ночевка) и
функционально-стилевую окраску (типа теплопроводность, революцио­низировать и
др.); в синтаксисе—довольно значительное коли­чество типов предложения,
например: определенно-личные, не­которые разновидности безличных, предложения
усложненной структуры, периоды, в значительной мере порядок словорасположения,
типы интонации и логического ударения; в лексике— стилистически окрашенные и
функционально окрашенные сред­ства (термины, лексические канцеляризмы). В целом
частные, функционально-стилевые или стилистические нормы, как верно отмечает Р.
Р. Гельгардт, «в отличие от общей языковой нормы, обладают значительно меньшей
обязательностью и четкостью границ» Однако нормы функционального стиля
неоднородны: их ядро составляют нормы в достаточной мере строгие, периферий­ные
же нормы действительно факультативны и менее четки. Так, например, научному
стилю абсолютно противопоказан типич­ный для разговорно-обиходного стиля
порядок слов, однако от­дельные разговорные элементы лексики в нем допустимы.
Нормы
одних стилей, например научного и разговорно-оби­ходного, отчетливо
противопоставлены друг другу; нормы дру­гих стилей, например научного и
официально-делового, могут иметь значительно меньше отличий.
Так, для научного стиля обязательна полнота
синтаксической структуры, границы предложения могут быть весьма протяжен­ными;
разговорно-обиходному стилю, напротив, присуща не­полнота, к тому же не только
на синтаксическом, но и на других уровнях; длина предложений сильно
ограниченна. В научном тексте порядок слов подчинен логическому принципу,
варианты словорасположения ограниченны. В разговорной речи порядок слов,
отражая ее эмоционально-экспрессивный характер, может иметь различные варианты,
в том числе и расположение компо­нентов словосочетания в удалении друг от
друга. В научной речи преобладают слова с отвлеченным значением, в разговор­ной—с  конкретным значением. Прямо противоположными
являются и условия функционирования указанных стилей: опосредствованность
общения и тщательная подготовленность — в науч­ном, непосредственность общения
и неподготовленность—в раз­говорно-обиходном. Различаются они и по форме
проявления:
первичной, а иногда и
единственной формой большинства науч­ных жанров является письменная форма,
первичной формой раз­говорно-обиходного стиля (если не считать жанр бытовых
писем, который некоторые ученые относят к разговорному стилю) явля­ется устная
форма, а его письменное отражение в художествен­ной литературе не является
зеркальным.
Нормы официально-делового стиля, отчасти
совпадая с нормами научного стиля, особенно на уровне синтаксиса (см. соот­ветствующие
главы), весьма существенно отличаются от послед­них. В официально-деловом стиле
очень сильна тенденция к стандартизации выражения, захватывающей не только
отдель­ные языковые средства, но и целые жанры данного стиля (строго
установленные формы документа). Официально-деловому стилю категорически
противопоказаны такие элементы «оживления» речи и тем более образности, как
стилистически сниженная лек­сика, сравнения, метафоры, олицетворения,
находящие—в из­вестных пределах—место в отдельных разновидностях научного
стиля.
Нормы публицистического стиля имеют широкую
вариатив­ность в связи с обилием жанров указанного стиля, а также про­явлением
его не только в письменной, но и в устной форме (речь агитатора и
пропагандиста, отдельные виды «беседы» по телеви­дению и т. п.), однако в целом
они определяются присущей ему функцией сообщения и идеологического воздействия,
порождаю­щей синтез информативных и экспрессивных языковых средств, а для языка
газеты, в виду ее оперативности,—и стандартизо­ванных средств, т. е. соединение
«экспрессии и стандарта».
Нормы языка художественной литературы, как
уже отмеча­лось, настолько широки, что могут выходить отдельными своими
сторонами за рамки литературного языка. Для языка художест­венной литературы
характерен синтез разговорных, и книжных языковых средств. Однако разговорная
речь лишь в препариро­ванном виде получает отражение в языке художественной
лите­ратуры, прежде всего потому, что многие структурные качества разговорной
речи, связанные с ее устной формой, неподготовлен­ностью, непосредственностью
общения между говорящими, не могут быть в чистом виде перенесены в письменный
художест­венный текст. Общение автора с читателем является опосредст­вованным и
односторонним, лишенным обратной связи.
Нормы художественной речи приобретают
индивидуальные черты в творческой лаборатории писателя, отражая его художе­ственные
воззрения и языковые вкусы, а также жанр, тему и идею произведения. Если стиль
официального документа в прин­ципе безличен, стандартизован, шаблонен, то стиль
художествен­ного произведения в принципе индивидуален, оригинален и не­повторим.
Языковые шаблоны и штампы, встречающиеся в тех или иных литературных
произведениях, свидетельствуют об их низком художественном качестве (если,
разумеется, эти шабло­ны и штампы не вводятся автором в художественных целях).
Широта норм художественной речи и их
индивидуально-твор­ческое преломление отнюдь не означают их неопределенности
или необязательности. Если судить по тому, сколько труда писа­тель вкладывает в
каждую фразу, в каждое слово (а ведь пи­сатели наделены и знанием, и чувством
языка), можно заключить, что нормы художественной речи не менее, а более
строгие, чем нормы других функциональных стилей. В принципе любое или почти
любое слово может быть включено в художественный текст, но при непременном
соблюдении одного условия: оно должно отвечать и коммуникативной, и
эстетической целенаправ­ленности. Пушкин говорил о необходимости соблюдения
«сораз­мерности и сообразности». Этим и объясняется безуспешность попыток
подходить к оценке языка литературного произведения лишь с позиции общеязыковой
нормы. Непонимание этой исти­ны нередко приводит, как заметил один из
участников проходив­шей в 1976 г. на страницах «Литературной газеты» (№ 17, 18,
20, 23, 27, 29, 33) дискуссии о языке художественной литературы, к такому
методу «критики по стилю», который сводится оценке языка писателя на основании
вырванных из художественного це­лого отдельных слов и выражений. Вместе с тем
диалектическая сложность и противоречивость самих норм языка художествен­ной
литературы порождает споры по коренным вопросам сло­весного искусства. Один из
них связан с употреблением диалек­тизмов. «Сама по себе большая концентрация
внелитературных элементов в повествовании недостатком считаться не может, —
пишет Ф. П. Филин,—нужно учитывать лишь, насколько моти­вированно использование
этих слов». Нельзя также превращать повествование «в ребус для читателей».
Остро стоит вопрос и об эстетической мотивированности отступлений от
общеязыковых синтаксических норм. Приведя пример из итальянского цикла
стихотворений А. Вознесенского, где упоминается легендарная волчица, которая
«кормит ребенка высохшими сосцами, словно гребенка с выломленными зубцами», Ф.
И. Филин замечает: «С точки зрения нормативного синтаксиса подобную конструкцию
следует признать неправильной. Однако «неправильность» эта определенным образом
эмоционально оправданное средство, оно создает эффект разговорной речи с ее
синтаксической нерасчлененностыо. Кроме того, подобная синтаксическая
нерасчленен­ность связана и с нерасчлененностыо поэтического образа, со стремлением
дать как можно больше ассоциаций, вокруг этого образа возникающих».
В каждом функциональном стиле, таким образом,
могут быть вполне закономерными такие языковые единицы—слова, фор­мы,
конструкции, которые неприемлемы в других стилях. Однако расхождение норм
одного стиля с нормами другого или и с об­щими нормами еще не дает оснований
говорить о неправильно­сти, ненормативности этих единиц. Как справедливо
отмечает М. Н. Кожина, «игнорирование специфики того или иного функ­ционального
стиля, к примеру научного, ведет к тому, что при­сущие ему языковые формы порой
объявляются нелитературны­ми, тогда как они представляют собой функциональные
варианты нормы, например множественное число отвлеченных сущест­вительных:
минимумы, максимумы, стоимости, деятельности, температуры, теплоты, плотности,
влияния, степени, концентра­ции, широты и др.». Точно так же «нежелательное с
точки зре­ния общей стилистики явление—повторение слов» является нор­мой
научного стиля, где синонимические замены далеко не всег­да возможны, так как
каждый синоним влечет за собой какой-то дополнительный смысловой или
стилистический оттенок, а «по­скольку научная речь должна быть максимально
точной, одно­значной, порой лучше пожертвовать эстетичностью речи, чем
точностью выражения»
                                   Новообразования.
Очень сложен вопрос об
отношении новообразований, кото­рые беспрерывно возникают в языке, к
стилистической норме. В связи с научно-технической революцией научный стиль
напол­няется огромным количеством новых терминов. И это вполне за­кономерно.
Однако среди новых терминов большую долю состав­ляют англицизмы (точнее,
американизмы). Всегда ли целесооб­разно использовать заимствованный термин
вместо образования собственного русского? Русский язык, как известно, освоил
раз­личные разряды заимствованной лексики, среди которых особен­но выделяется
терминологический пласт. «В словах типа компью­тер, лайнер или бит и байт
(разные единицы информации)—пи­шет Ф. П. Филин, — ничего плохого нет; они
уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в
ко­личестве заимствованных англицизмов», которые «входят в нашу
научно-техническую терминологию и разного рода номенклатуру не сотнями и не
тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Та­кого потока иноязычной лексики
русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызвать определенной тревоги
за судь­бы словарного состава русского языка». Нельзя не согласиться с выводом
Ф. П. Филина: «Конечно, каждая наука имеет свои терминологические системы,
многие звенья которых иноязычны, интернациональны и для непосвященных
непонятны. Никто не может призывать к отказу от иноязычной терминологии, но все­му
должны быть свои пределы. Беспрецедентное в истории рус­ского языка по своей
массовости вторжение англицизмов в рус­скую научно-техническую терминологию
нельзя считать нормаль­ным».
Внутри каждой стилистической нормы возможны,
а иногда и необходимы варианты. Ведь и каждый стиль неоднороден по жанрам,
тематике и т. п. Имеются «пограничные зоны», в кото­рых сталкиваются нормы
разных стилей. Большую роль играет также форма проявления стиля—письменная или
устная. Ещё А. М. Пешковский обратил внимание на то, что в устной форме
научного стиля (в жанре лекции) и в разговорном стиле прояв­ляется сходная,
хотя и нетождественная, синтаксическая струк­тура — «именительный
представления».
Научный доклад и ученая статья, конечно,
жанры одного стиля—научного, однако они проявляются в разных формах—уст­ной и
письменной, поэтому в каждом случае действуют свои варианты единой функционально-стилевой
нормы. Доклад, осо­бенно предназначенный для серьезной конференции, обычно пи­шется
полностью. В нем необходимы отточенность формулировок, логичность аргументации,
иногда статистические данные, цита­ты и т. п., т. е. все то, что надо передать
не приблизительно, а точно. Требуется заранее прочитать написанный текст, чтобы
убедиться, что он может быть произнесен за 20 (или 15) минут. Вместе с тем,
готовя текст, следует ориентироваться на слушате­ля, т. е. стремиться к
синтаксическому разнообразию, к некото­рому (в рамках нормы жанра)
лексико-фразеологическому оживлению и, конечно же, избегать громоздких
конструкций, не­обычного употребления терминов. «И если текст рассчитан на
прочтение, — пишет А. В. Чичерин, — это должно сказаться на его стиле: в
обращенности к живым слушателям, в большем раз­нообразии интонаций, которые в
полной мере нужно реализовать в процессе чтения».
Несомненно, что устная форма речи вносит
необходимые кор­рективы в стилистические нормы.
В свое время Г. О. Винокур считал важнейшим
отличием письменной речи от устной то, что при ней человек «принужден думать о
своем языке, выбирать слова и выражения, т. е. дейст­вовать стилистически», —
ведь «все мы, в известном смысле, бес­помощны перед чистым листом бумаги». «К
этому можно доба­вить,—справедливо замечает В. Г. Костомаров,—что все мы в той
же степени беспомощны перед микрофоном или на трибу­не многолюдного
собрания...». Поэтому устной публичной речи надо учить, как учат письменной
форме различных стилей.
«Как это ни парадоксально, на фоне бурно
развивающейся общественной жизни, собраний, митингов, мы мало уделяли вни­мания
культуре публичной речи... мы и хотели бы говорить ярко и свободно, да
фактически не можем: ведь этому надо специаль­но учиться... А где и как
учиться?
Специально поставленного
воспитания в этом плане у нас нет — ни дошкольного, ни школьного».
Как известно, нормы таких
стилей, как официально-деловой и разговорно-обиходной, имеют мало точек
соприкосновения. Тем более недопустимо их смешение. По убеждению М. Н. Кожиной,
«функционально-стилевая направленность при изучении языка уже в школе (так как
именно в школе большинство людей фор­мирует прежде всего свою культуру речи и
получает стилистиче­ские оценки) оградила бы нас от «канцелярита».
«...Канцелярский жаргон,—писал
с горечью К.И.Чуковский,—просочился даже в интимную речь... На таком жаргоне
пишутся даже интимные письма. И что печальнее в тысячу раз, он усиленно
прививается детям чуть не с мла­денческих лет.
В
газете «Известия»... приводилось письмо, которое одна восьмилетняя школьница
написала родному отцу:
«Дорогой
папа! Поздравляю тебя с днем рождения, желаю новых дости­жений в труде, успехов
в работе и личной жизни. Твоя дочь Оля».
Отец
был огорчен и раздосадован: «Как будто телеграмму от месткома получил, честное
слово»... Письмо действительно бюрократическое, черствое, глубоко равнодушное,
без единой живой интонации».
Нормы
публицистического стиля, как уже отмечалось, весьма широки, однако включение
элементов канцелярского стиля в язык газеты грозит приглушить присущий ей
экспрессивный на­строй. Т. Г. Винокур приводит строки из письма одного препода­вателя
русского языка: «Если статья собственного корреспонден­та из Тбилиси в газете
«Советский спорт» начинается фразой:
«Состоянию
массово-физкультурной спортивной работы было по­священо собрание физкультурного
актива», то вторую фразу этой статьи читать уже никто не будет, а читатель,
быть может, совсем потеряет интерес к газете».
Недопустимы
канцеляризмы и в произведениях поэтического характера.                     
«Помню,
как смеялся А. М. Горький,— вспоминает К. И. Чуковский,— ког­да бывший сенатор,
почтенный старик, уверявший его, что умеет переводить с «десяти языков», принес
в издательство «Всемирная литература» такой пе­ревод романтической сказки: «За
неимением красной розы, жизнь моя будет разбита».
Горький
указал ему, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической
сказке. Старик согласился и написал по-другому: «Ввиду от­сутствия красной розы
жизнь моя будет разбита», чем доказал полную свою непригодность для перевода
романтических сказок.
Этим
стилем перевел он весь текст:
 «Мне нужна красная роза, и я добуду себе таковую».
«А что касается моего
сердца, то оно отдано принцу».
«За неимением», «ввиду
отсутствия», «что касается»—все это было необ­ходимо в тех казенных бумагах,
которые всю жизнь подписывал почтенный се­натор, но в сказке Оскара Уайльда это
кажется бездарною чушью».
Таким образом, каждый функциональный стиль имеет
свои стилевые, или стилистические, нормы, которые варьируются в зависимости от
разновидности стиля, а также устной или пись­менной формы его проявления.
Стилистические нормы представ­ляют собой функционально-речевые ответвления
литературно-языковой нормы, поэтому рассмотрение литературной нормы вне
функционально-стилевого аспекта будет неполным и односторон­ним. Нельзя не
согласиться с М. Н. Кожиной, что само «понятие функциональной нормы (хотя бы
практическое) важно воспиты­вать уже в школе».
 СВОЕОБРАЗИЕ
ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОРМЫ
Своеобразие лексической нормы обусловлено
особенностями лексического уровня языка по сравнению с другими уровнями —
фонетическим, морфемным и синтаксическим. Примечательной особенностью лексики
является ее непосредственная обращен­ность к внеязыковой действительности,
поэтому лексика, как от­мечает Д. Н. Шмелев, «должна представлять собой
открытую и незамкнутую систему. ...С указанной особенностью лексики внутренне
связана ее другая существенная особенность—подвиж­ность». Поэтому словарный
состав «по существу и не очерчен в каждый момент существования с достаточной
определенностью... Нужно добавить, что лексика—это единственная сфера языка,
которая открыта для всевозможных индивидуальных и окказиональных образований».
Д. Н. Шмелев отмечает еще одну отли­чительную черту лексики — ее «семантическую
неопределенность»: «...в значительном числе случаев лексическое значение слова
невозможно охарактеризовать с полной определенно­стью» .
Как известно, в качестве
одного из критериев нормы выдви­гается длительность существования языкового
явления. Данный критерий не может быть применен к лексике в целом. Ведь но­вации
вовсе не образуют какую-то автономную сферу, отграни­ченную от «основной» части
лексики. Как раз наоборот. «Новое» переплетается со «старым», и нередко
возникает «вопрос о том, как определить реальные критерии того, что новое,
развивающее­ся значение уже стало основным, а устаревшее значение оттес­нено на
второй план». Так, например, слово варяги (в древней Руси так называли
скандинавских выходцев, объединявшихся в вооруженные отряды для торговли и
разбоя, нередко оседавших на Руси и служивших в княжеских дружинах),
несомненно, от­носится к разряду историзмов, однако вряд ли оно окончательно
исчезло из современного языкового сознания, иначе на основе его значения не
возникло бы в последние годы в разговорной речи новое значение—«о работнике,
взятом, принятом на ра­боту со стороны», ср.: «Кадры, кадры нужны. На варягов
рассчитывать нечего. Не едут из Москвы и Ленинграда. Вся на­дежда на молодежь,
выпускников» (Васин М. На сухопутном корабле).        
Другой критерией
нормативности—соответствие моделям языка — без определенных уточнений также
неприменим к лек­сике. Многие лексические явления, хотя они и подчинены внут­ренним
закономерностям лексической системы, носят индивиду­альный, единичный характер,
подаются «списком», т. е. опреде­ляются «особо для каждого отдельного факта
языка в словарном порядке».
Однако и нормативно-стилистический словарь не
может слу­жить универсальным и безупречным справочником при определе­нии
нормативности-ненормативности того или иного лексического факта. Вместе с тем и
словари новых слов не в состоянии дать нормативную оценку. Так, редакторы
словаря-справочника «Но­вые слова и значения» Н.З. Котелова и Ю. С. Сорокин
полагают, что «срок жизни» включенных в словарь слов «недостаточен для суждения
о принадлежности их к литературному языку». К та­ким словам относятся, например:
бескондукторный, биокрем, водообеспеченность, 
кинодилогия,  сверхплотный,  цветомузыка.
Динамический характер лексики заставляет
искать и динами­ческие критерии ее нормативности. Представляется, что разраба­тываемая
в последнее время динамическая теория нормы обра­щена в первую очередь к такому
наиболее подвижному уровню языка, каким является лексика.
Л. И. Скворцов, говоря о динамической теории
нормы, пред­лагает дифференцировать норму на «воплощенную (реализован­ную)» и
«невоплощенную (потенциальную, реализуемую)». «Вто­рая творится с учетом
первой, с оглядкой на нее и подравниваясь под нее».
Нормативность в лексике, особенно
применительно к ново­образованиям, связана с коммуникативной и эстетической
целе­сообразностью употребления лексических средств. Со своей сто­роны,
лексические средства должны соответствовать воплощен­ной или потенциальной
норме.
Вот одна из возможных иллюстраций. Как-то в
печати по­явилось слово авиадевушка: «Никита встал, прошел по проходу в закуток
между первым и вторым салонами—пристанище стю­ардесс. Вибрация и грохот были
здесь очень сильными. Но две авиадевушки болтали непринужденно, не повышая
голоса, и, кажется, отлично слышали друг друга» (Дворкин И. Восемь ча­сов
полета.—«Нева», 1973, № 3, с. 100). Это новообразование входит в парадигму
стюардесса—бортпроводница—авиадевуш­ка. С собственно коммуникативной точки
зрения это слово, может быть, и не является необходимым, однако с точки зрения
допол­нительной, стилистической информации оно вполне оправданно и в принципе
не нарушает трехчленность стилистической парадигмы, являясь ее разговорным
членом. Своеобразие лексической нормы, таким образом, непо­средственно
отражается на характере лексико-стилистической нормы.
                         СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Русский язык. Стилистика.
Москва. “Просвещение”1980г.
2. Анализ художественного текста. Вып. 1. М.,1979г.(гл. ред. Н.М.Шанский)
3. Художественная речь. Поспелов Г.Н. М., 1981г.
4. Современная разговорная речь и ее особенности. Сиротина О.Б. М., 1984г.
                      ПЛАН     РАБОТЫ:
1. Современный литературный
русский……………………………...1
2. Книжный литературный язык………………………………………2
3. Разговорная разновидность русского литературного языка……...2
4. Язык художественной литературы…………………………………3
5. Литературно-языковая норма и стилистическая норма…………..4
6. Новообразования…………………………………………………….7
7. Своеобразие лексической нормы………………………………….10
8. Список литературы………………………………………………...13
            НОВОМОСКОВСКИЙ
СТРОИТЕЛЬНЫЙ   
                                    ТЕХНИКУМ
Курсовая работа на тему современный русский литературный язык и художественная литература. Как сформировался литературный русский язык как сформировался литературный русский язык. Русский литературный язык Понятие языковой нормы её типы и варианты Ненормативные языко. Основные стилевые разновидности письменной и устной формы русского литературного языка. Примеры с нарушением норм литературной речи в печати и электронных сми в русском языке. Рафират на тему Какое место занимает литературный язык в общей системе русского языка. Реферат по русскому языку примеры Моя оценка современного состояния русского языка. План урока русского языка по теме Нормы современного русского литературного языка. Презентация Разновидности употребления языка язык разговорный и язык литературный. Книжно письменная и устно разговорная разновидности русского литературного языка. Современная концепция нормы русского литературного языка критерии нормативности. Доказать что русский язык это язык современных электронных средств коммуникаций. Реферат на тему речевые нормы современного русского языка со списком литературы. Реферат на тему Плюсы и минусы использования иностранных слов в русском языке. Русский язык сохраняя свою уникальность и своеобразие по тексту В Костомарову.

© 2011 Рефераты